羽鳥商店

GO羽鳥(マミヤ狂四郎)の自由帳。

ルカの英語とチャオスの英語

f:id:gohatori:20210422220524j:image

ほとんど毎日、2人のケニア人と英語でチャットしてる。

ひとりはマサイ族の戦士ルカ。

ひとりはガンバ族のタクシー運転手チャオス。

挨拶だけの日もあるし、語り込む日もある。

 

 

すべて英語で行うのだが、決して英語の練習にはなっていないと思う。

なぜならば。

私を含め、3人それぞれの英語が独特すぎるから。

 

ルカとチャオスに共通しているのは、スペルミスをしたままの英語を使ってくるということ。

翻訳機にかけたら意味不明な意味になるのは日常茶飯事。

何をどうスペルミスしているのか予想&脳内変換するところから始まる。

 

たとえば。

チャオスお得意の間違いは、ハングリー (hungry)をアングリー (angry)って書いてくること。

え? 怒ってんの? みたいな。

でも、全文を読むと怒ってない。

たんに腹が減ってるだけ。

なのでいつも、「これハングリーだよね?」と聞き返す。

そしたら「ハングリーでした」と。

理解はしている。

でもいつも間違える。

 

対するルカの得意技は、いろんな単語を繋げること。

例えば。

i go to school って言いたかったとしよう。

ルカはこう書く。

igo to school

つなげちゃう。

もちろん翻訳機にかけても翻訳されない。

なので、分解するところから始まる。

この単語はホニャララとホニャララのドッキングだな? みたいに。

 

あとルカは、スラングみたいなのも使ってくる。

because を coz とか。

yapとかも使ってくる。

もう慣れたけど、最初は本当に意味不明だった。

 

対する私の英語も、たぶん独特。

簡単な単語しか使わず文を組み立てていく。

なぜなら知ってる単語の数が絶望的に少ないから。

翻訳機で作った英語を送るときもあるけれど、その単語すら簡単なのに書き直す。

知らない単語を送るの怖いから。

なので知ってる単語しか使わない。

 

こんな感じでメチャクチャな英語を使う3人なのだが、いつも最終的には意思疎通できている。

不思議と通じるのだ。

流石に我々の付き合いも長いから。

もう5年くらいになるのでは。

ルカが何考えてるのかもだいたいわかるし、チャオスが何考えてるのかもだいたいわかる。

遠く離れた場所にいるけど、ほとんど毎日、チャットしてるから。

 

マサイのルカがスマホで井戸を掘る話

マサイのルカがスマホで井戸を掘る話